Celebre el negro suyotory Mes: Hablar mientras es negro

Cuando mi esposo y yo comenzamos a salir, él solía comentar que yo era como dos personas diferentes. Cuando lo dijo por primera vez, lo miré como si tuviera tres cabezas. Literalmente, no tenía idea de lo que estaba hablando. Luego me explicó que cuando hablaba con él, mis elecciones de palabras, frases e incluso inflexión sonaban completamente diferentes a cómo hablaba con mis otros amigos y familiares. Dijo que era como cuando alguien que habla inglés como segundo idioma suena diferente cuando vuelve a su lengua materna para tener una conversación.

Una vez que me dio más información sobre lo que estaba viendo, supe de inmediato lo que estaba haciendo. Estaba cambiando de código y usando AAVE. Era tan inconsciente que ni siquiera me había dado cuenta de que lo estaba haciendo. A pesar de que estábamos saliendo, simplemente porque él no era una persona negra, estaba tratando cómo me interesaba.racTraté con él de manera diferente a como lo hice con otras personas en mi vida.

¿Qué es AAVE y Codeswitching?

AAVE (inglés vernáculo afroamericano), BVE (inglés vernáculo negro; la V y la E se han intercambiado a menudo), también conocido como Ebonics (aunque Ebonics no es un término utilizado por los lingüistas, ya que a menudo se ha utilizado para burlarse de los hablantes negros). , es un dialecto del inglés hablado por algunos estadounidenses negros y canadienses. Tiene sus propias características únicas de gramática, vocabulario y acento que se utilizan principalmente en entornos informales. Esto no debe confundirse con Dialecto, que se habla en el Caribe, un idioma lingüístico que combina más elementos de África Occidental, español, inglés y francés (muchos afroamericanos pueden entender con fluidez dialecto, yo incluido).

AAVE tiene una pronunciación y un vocabulario distintivos que tienen algunas similitudes con los dialectos que se hablan en el sur de Estados Unidos. Sin embargo, AAVE no es solo del sur y se cree que AAVE puede haberse desarrollado como Esclavos africanos occidentales aprendidos a hablar inglés cuando vinieran a las Américas. También se cree además que algunas reglas gramaticales universales pueden haber influido aún más en esto, ya que esos primeros hablantes pueden haber llevado algunas estructuras comunes en el idioma de África Occidental al inglés, aunque algunos estudiosos no están de acuerdo con este concepto. AAVE no tiene un vocabulario establecido, pero hay muchas palabras que se usan que no se encuentran o se usan de manera diferente al inglés estándar. Por ejemplo, "apuesta" en inglés estándar: una apuesta puede significar arriesgar algo o apostar contra algún evento futuro. En AAVE, "apuesta" puede significar "bien / Ok" o "probarlo"; el significado depende del contexto. Otro ejemplo de AAVE sería "n'mean" o "nah mean", que significa "sé lo que quiero decir". AAVE comúnmente deja caer letras o mezcla palabras. Es esta característica común de patois y AAVE lo que hace que la comprensión del patois sea más fácil para quienes usan AAVE. Ejemplo de esto es "Wah Gwaan" lo cual, si te imaginas a una persona con acento jamaicano diciéndolo muy despacio, puedes escuchar “What's Going” encendido. Ahora bien, no todo el patois es tan fácil, pero como puedes ver, existen algunas similitudes.

AAVE, al ser un dialecto de los negros, desafortunadamente está vinculado a racistas concepciones sobre los negros. AAVE se ve a menudo como "inglés inadecuado”Y sus hablantes como incultos, ignorantes y sin educación, lo que habla más de América es sutory con los negros que el dialecto. Esto ha llevado a muchos controversia sobre si es aceptable en inglés o no. En 1996, Distrito Unificado de Oakland El distrito escolar luchó para declarar AAVE como un segundo idioma que les permitiría utilizar fondos que generalmente están destinados a estudiantes de educación bilingüe. Aún así, incluso ahora existe un debate sobre si debería permitirse que se hable en las escuelas. Esto, por supuesto, llevó a burla profunda de AAVE.

Esto lleva a muchos profesionales negros a hacer algo llamado Code-Switching. Mi ejemplo favorito de cambio de código es uno de Barack Obama en 2012 que luego fue convertido en una parodia por Key y Peele. Los negros, especialmente en los entornos en los que están interesadosracEl hecho de relacionarse con personas fuera de la comunidad negra, a menudo cambiará su estilo de habla, apariencia, comportamiento y formas en que se expresan, de modo que, al hacer estos ajustes, se les dará un mejor trato y aceptación. Para los negros, este ajuste les da la percepción de profesionalismo, los aleja de los estereotipos y muestra una adaptabilidad que puede ser crucial para encontrar empleo o aceptación en espacios dominados por blancos. Esto cae bajo el estandarte que algunos en la comunidad negra llaman "Política de respetabilidad" ya que existe un debate en curso sobre si hacer este realineamiento psicológico y social perjudica a los negros, en general.

Esta conformidad puede ser recibida con hostilidad dentro de la comunidad negra. Cuando era niña, cuando todavía estaba aprendiendo a cambiar de código, accidentalmente de vez en cuando caía volver al inglés estándar en conversaciones informales con amigos negros. Por lo general, entonces me llamaban inmediatamente y, a menudo, me acusaban de rechazar mi negritud con la esperanza de que los blancos pudieran verme más favorablemente. Por supuesto, este no era el caso, pero la mera percepción de esa acusación me pondría furioso, ya que implicaba que esencialmente me estaba rechazando a mí mismo. También implicó para mis amigos que, al no embracde esa conformidad, esencialmente estaba diciendo que no estaban tomando responsabilidad personal por su propia movilidad ascendente, a pesar de que no hay conformidad que pueda llevar a una persona negra más allá de lo sistemático racismo y esta expectativa no se coloca en otros racial grupos.

Una vez podría argumentar que cuando AAVE es adoptado por individuos fuera de la comunidad negra que es más socialmente aceptable. Con el aumento de las redes sociales AAVE y muchas de las palabras que provienen de la cultura gay y drag se han incorporado a nuestro léxico de palabras y han sido adoptadas por otros grupos. Esta no es una proceso antinatural ya que a menudo hemos tomado prestadas palabras y frases de otros grupos culturales y étnicos. El problema es que institucional racel ismo y la homofobia permanecen, mientras que las personas en grupos más socialmente aceptables pueden tener éxito y monetizar el uso de AAVE en su beneficio.

Entonces ... ¿Qué es bueno?

Debido a el apropiación cultural y la investigación en curso que se presta a la idea de que el cambio de código puede ser más perjudicial que útil, hay un impulso para dejar de insistir en que los niños negros aprendan a hacerlo. La idea es que rechazar la forma en que habla y actúa naturalmente es profundamente dañino y conduce a anti-negrura internalizada en algunos individuos. Esto ha llevado a algunas escuelas a relajar la necesidad para empujar a los estudiantes a hablar en inglés estándar. Sin embargo, la mayora del cdigo volver al habla natural Por lo general, no es intencional, uno puede salirse rápidamente del lenguaje de cambio de código en entornos de mucho estrés o miedo. Además, hay ocasiones en las que se puede utilizar para decir algo a simple vista o para compartir ideas o pensamientos sin una gran conversación. Un ejemplo de esto sería "¿Qué es bueno"? Dependiendo de la inflexión y el contexto, podría ser una pregunta sobre cómo se siente uno para indicar que está listo para los puñetazos. Incluso me he relajado la frecuencia con la que cambio de código y ya no lo hago cuando hablo con mi esposo.

La principal conclusión que quiero compartir es que no hay nada inválido o incorrecto en AAVE. Es un dialecto como muchos otros dialectos que se utilizan en los Estados Unidos. Además, si optas por usar AAVE, estás igualmente enfocado en que quienes usan AAVE porque así es como hablan no sean maltratados o discriminados por usarlo. Entonces, la próxima vez que escuche a personas negras usar AAVE, concéntrese más en lo que están tratando de expresar y menos en cómo lo están expresando. También hazme un favor: si aprendes un nueva palabra o frase, trata de no matarlo; Me estoy haciendo mayor y, como la música nueva, las palabras nuevas son cada vez más difíciles de aprender.

Aprender Más

Inglés afroamericano Una introducción lingüística, portada del libro
Sociocultural y Sutorical Contexts of African American English, portada del libro